characterize的用法
character的主要用法: 表示人的“性格”或“品质”,或表示事物的“特性”或“特征”等,可用作可数或不可数名词。如:They are twins but have quite different characters。他们虽为双胞胎,但性格却相当不同。
v. 是…的特征( characterize的第三人称单数 );以…为特征;描述(人或...[例句]An interest in people s deepest feeling characterizes all her writings.对人们最深层情感的关注是她所有著作的特征。
但是that引导的从句是用来修饰限定主语the unity (统一性)的,在汉语中作为主语the unity 的定语,翻译时必须置于主语之前,转换个说法就成了你的答案了。直觉是你对characterize这个词的用法不了解,建议去查看下。
头是名词,痛是形容词,头痛构成(名词+形容词)名词性短语,所以是名词。在美国英语中,a headache可以理解为一次具体的疼痛。而在英国英语中,头痛属于不可数名词,所以不加a。
分析:character=characterize.由名词派生成的动词,意为“具有...的特征”但翻译时不如转译为名词,更易表达,更符合汉语的习惯。 译文:他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
by在表示时间时,常与动词的一般时、将来时、完成时或将来完成时连用。作“在…时候”解时,常用于by day〔night〕短语中。by表示方式(除作“抓住…”解时)或原因后接名词时,名词前通常不加冠词。
by后面加动词原形吗?
1、by 如果根据句意其意思是“通过... (方式)”时,则此时的 by 是一个介词。而放在介词之后做其宾语构成介词短语的动词,要使用其动名词即—ing形式。
2、by之后要加上动词的现在分词,也就是ing形式,可总结为:by+doing。
3、by在表示时间时,常与动词的一般时、将来时、完成时或将来完成时连用。作“在…时候”解时,常用于by day〔night〕短语中。by表示方式(除作“抓住…”解时)或原因后接名词时,名词前通常不加冠词。
4、“by+时间”与表状态的动词连用多用于一般式。by后时间可为现在、过去或将来时。如:By the end of the century the population numbered about four million. 到世纪末人口已经达到四百万左右。
5、by后面接动词的时候需要用动名词形式,即为动词的ing形式,一般表示通过某种方式。by的用法 意为“在……旁”,“靠近”。
6、在by+动词ing结构中,by是一个介词,后面接动词的现在分词形式(动词ing形式)。这个介词短语作为方式状语或方式补语,修饰或补充动作的执行方式。
翻译句子
1、英译汉经典句子【优美篇】Whatever is worth doing is worth doing well.任何值得做characterize动词用法的characterize动词用法,就把它做好。Happiness is a way station between too much and too little.幸福是太多和太少之间的一站。
2、带翻译的英文句子精选 Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your *** ile.纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
3、翻译句子的英语:Translated sentence。Translated发音: 美 [trnzletd]characterize动词用法;释义:译本;v. 翻译(translate的过去分词);原形translate。
4、汉语句子翻译成英语的 *** 技巧: (1)逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。
5、英语翻译常见的的 *** :一,直译(直接翻译): 这种翻译 *** 就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成characterize动词用法了整个句子的翻译。
6、英语句子带翻译1 Life is a sail trip full of chances and challenges.人生的航行充满了机遇与挑战。 Life is a lane but it is a rotative course.生命是单行道,但是一个循环的过程。
浅谈英译汉中的英汉词性的转换论文
这句话在译为中文时characterize动词用法,可将英语中的主从复合句转换为汉语的简单句characterize动词用法,译为“她不知道人生的意义”.在英语中characterize动词用法,为characterize动词用法了突出重点和上下文语气的需要,常常用倒装结构,而汉语一般不倒装,此时应将英语倒装句译为汉语正装句。
翻译中词类的转性英汉两种语言词的适用范围不尽相同有些句子可以逐词对译,如:Sheisabeautifulgirl.“她是一个漂亮姑娘。”此句的译文中各词的词性基本上与英语相当。但大多数情况并不是这样的。
此外,可及性等级本身就是一种蕴含关系,比如说,在一种语言中,如果间接宾语可以被关系化,那么这种语言中的直接宾语和主语也能够被关系化。
形容用英语怎么说
形容词的英语是adjective。在“the black cat”这一词组中,形容词“black”修饰名词“cat”。In the black cat the adjective black modifies the noun cat.这是形容词。
adjective,英式读音为:[dktv],美式读音为:美[dktv]。
英语规定形容词通常放在其修饰的名词前:我们说agoodcry,不说acrygood。
*** all表示“小规模的,小范围的”“小气的,心胸狭窄的”,通常用作定语; 表示“些微的,几乎没有的”,与不可数名词连用,通常用作定语。This coat is too *** all for me.这件上衣对我来说太小了。
关于characterize动词用法和characterize的用法的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。